在正式委托新譯通翻譯進(jìn)行翻譯之前,請先閱讀此文。本公司只對譯稿的正確性負責,對譯稿的內容、用途以及客戶(hù)方因利用譯稿成品觸犯法律而導致的直接或間接后果不承擔任何法律責任。一旦客戶(hù)委托新譯通翻譯提供翻譯服務(wù),新譯通翻譯將視為已閱讀此文。
1.
翻譯要保證高質(zhì)量的譯件,必須得到客戶(hù)的配合?蛻(hù)一定要盡早計劃與安排,提前與我們預約和向我們提供待譯文件。
2.
本公司在國家有關(guān)政策、法規允許的范圍內經(jīng)營(yíng),公司除了對譯文的準確性負責外,不承擔客戶(hù)利用我公司委托翻譯的譯件所造成的任何法律、經(jīng)濟以及其它方面責任。
3.
我們將盡可能參照客戶(hù)原文格式和文字,對于不符合語(yǔ)言格式或語(yǔ)法的,我們將根據實(shí)際情況盡可能給予修正。
4.
客戶(hù)對譯文有異議請在收到譯文后十四個(gè)工作日內提出書(shū)面修改要求,逾期將視為放棄。
5.一般情況下我們對客戶(hù)的譯件嚴格保密。如客戶(hù)有特殊的保密要求須事先通知我們,以便雙方簽定保密協(xié)議,采取嚴格的保密措施。
6.
除非合同有特別聲明,否則由于翻譯原因造成錯譯漏譯之退款及索賠金額僅限所收譯費用金額之內。
7.
對譯文的字體、格式、系統、印刷等要求,請在翻譯前一一列出,否則將按語(yǔ)言習慣及遵照原文版式處理。由于拒填、漏填或填寫(xiě)不清及填寫(xiě)錯誤所產(chǎn)生的后果應由填寫(xiě)人自負。
客戶(hù)注意事項:
一、我們非常理解客戶(hù)希望翻譯速度越快越好。翻譯所需要的時(shí)間主要取決于原稿的難度、數量和語(yǔ)種等。專(zhuān)業(yè)譯員每天的翻譯速度一般在3,000字左右。同時(shí),輸排、審校、接送等也需要一定的時(shí)間。所以要真正能夠保證高質(zhì)量的譯稿,比較穩妥的方法還是盡早計劃與安排,提前與新譯通翻譯客服部或業(yè)務(wù)部預約并向新譯通翻譯提供待譯文件。
二、客戶(hù)應詳細說(shuō)明待譯稿的具體背景情況以及翻譯稿的主要用途,以便譯員在翻譯過(guò)程中可以更好地把握其語(yǔ)言與文化背景,做到有的放矢。如果可能,盡可能地提供輔助資料(如過(guò)去的相關(guān)翻譯稿、詞匯表、參考文件等),尤其是對專(zhuān)業(yè)性很強的文件更應如此。
三、新譯通翻譯將盡可能參照客戶(hù)原文格式和文字進(jìn)行翻譯和排版。對于排版中出現的不符合中文格式或英文格式或語(yǔ)法的,新譯通翻譯將根據實(shí)際情況盡可能給予修正。對于原文本身有誤的,原則上在提醒客戶(hù)后并獲客戶(hù)確認后,可給予修正,但不承擔其責任。新譯通翻譯原則上不承接任何校對工作。如特殊情況,可與客服部或業(yè)務(wù)部協(xié)商,但校對費用將按翻譯費用的50%或100%收取。
四、新譯通翻譯按照國家規定和行業(yè)標準嚴格規范經(jīng)營(yíng)。我們對譯文的準確性負責,對翻譯稿保留一切版權。對文件的來(lái)源、內容和用途不承擔責任,如因原文不清晰、錯誤或因復制、轉抄、摘錄、修改等產(chǎn)生的后果,我們不承擔任何責任。對于有損國家利益、民族利益、違反中華人民共和國法律法規以及違反國際慣例的文稿,新譯通翻譯有權拒絕為其翻譯。
五、我們盡可能地對客戶(hù)的翻譯稿件嚴格保密。如有特殊保密要求,則必須事先通知我們以便采取相應保密措施和控制知情范圍。
六、如客戶(hù)對譯文質(zhì)量有異議,請在收到譯文后七日內提出書(shū)面要求以便妥善解決,逾期將視為放棄。
注:新譯通翻譯有限公司保留對本須知的最終解釋權
|