→新譯通翻譯公司·專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯 |
|
口譯翻譯公司
口譯翻譯服務(wù)
背景知識——陪同口譯介紹 |
|
陪同口譯(escort
interpreting),是為一般****談、隨機服務(wù)的,屬于大學(xué)普通專(zhuān)業(yè)層次的教育,現在不少學(xué)校外語(yǔ)或非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設的口譯課,也就是這種層次的教育。
陪同口譯研究開(kāi)始受到關(guān)注,研究方法也逐漸科學(xué)化。蔡小紅以交替傳譯過(guò)程及能力發(fā)展為研究目標,對近三十年來(lái)國內外各相關(guān)學(xué)科有關(guān)口譯的論述、交替傳譯的各種模式作了簡(jiǎn)要的概述,在此基礎上借助相關(guān)學(xué)科的研究成果建立自己的理論模式體系,其中包括交替傳譯過(guò)程模式、譯員的注意力分配模式和陪同口譯能力發(fā)展模式,借以描述、解釋與分析交替傳譯過(guò)程及能力發(fā)展,其目的是以跨學(xué)科的視野探索口譯研究的新路。肖曉燕則著(zhù)重介紹Gile的同聲傳譯多任務(wù)處理模式,這一模式建立在認知科學(xué)的概念上,其目的不是要描述口譯過(guò)程,而是解釋口譯中出現的困難及譯員常用的對策。仲偉合通過(guò)對Gile口譯訓練模式與廈門(mén)大學(xué)口譯訓練模式的比較,提出了陪同口譯訓練應以技巧/技能訓練為核心的論點(diǎn),闡述了在連續傳譯與同聲傳譯訓練中應主要介紹的技巧,并提出了以實(shí)踐為主的口譯訓練方法。他還總結了自己在同聲傳譯實(shí)踐中的經(jīng)驗,將其歸納為順句驅動(dòng)、隨時(shí)調整、適度超前、信息重組、合理簡(jiǎn)約和信息等值六大原則。王立弟試圖運用源自認知心理學(xué)的圖示理論中的一些基本概念和典型的分析方法,說(shuō)明知識圖式對于翻譯特別是口譯過(guò)程中的源語(yǔ)理解、信息的記憶與提取和譯語(yǔ)表達等方面所發(fā)揮的作用。劉和平根據全國第三屆口譯理論與教學(xué)研討會(huì )的主要內容,對我國口譯理論與教學(xué)研究的現狀進(jìn)行了歸納總結,并對其發(fā)展趨勢作了展望。她還詳細介紹了法國釋意學(xué)派理論的誕生和特點(diǎn),及該派翻譯理論研究同翻譯教學(xué)實(shí)踐相結合所取得的成果。安新奎從知識底蘊、交際場(chǎng)合、主題知識、邏輯思維等幾方面對口譯的預測機制進(jìn)行了分析研究。呂國軍在評介劉和平的新著(zhù)《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》時(shí)認為,陪同口譯技能訓練需要一個(gè)科學(xué)可行的大綱。舊約•創(chuàng )世紀》說(shuō),很久以前,有人想聚集全人類(lèi)去建一座能直達天庭的巴貝爾塔,上帝知道后,很擔心人類(lèi)將智惠聚集會(huì )逃離他的掌握。于是,上帝作法讓人類(lèi)講不同的語(yǔ)言,以阻隔相互交流。在人類(lèi)的歷史長(cháng)河中,世界各國始終受語(yǔ)言的分隔阻礙,巴貝爾塔也至今沒(méi)能建成。隨著(zhù)時(shí)代的發(fā)展,人類(lèi)產(chǎn)生了強烈的用相同語(yǔ)言溝通的愿望,于是就開(kāi)始學(xué)習外語(yǔ)。進(jìn)入現代社會(huì ),各國在頻繁的政治和經(jīng)濟交往中,對溝通語(yǔ)言的準確性有了越發(fā)挑剔和嚴格的要求,于是,陪同口譯人才成了需要嚴謹交往活動(dòng)中的追捧對象。
口譯人才是能夠幫助不同語(yǔ)言的人們進(jìn)行準確溝通的橋梁,是各國政治和經(jīng)濟交往活動(dòng)中必不可少的人才。中國對口譯人才的需求升溫始于20世紀90年代,至2010年上海世界博覽會(huì )期間將達到一個(gè)口譯人才需求的高峰,屆時(shí),在183天世博會(huì )中,預計全世界有7000萬(wàn)人次前來(lái)參觀(guān)和洽談商務(wù),平均每天就有40多萬(wàn)人次。從前期準備到博覽會(huì )召開(kāi),我國將需要有幾萬(wàn)名合格的翻譯人員為此工作,各省代表團也需要數千名陪同口譯、商務(wù)口譯和會(huì )議口譯人員為中外交流提供專(zhuān)業(yè)服務(wù),為人類(lèi)不同的智惠融合作貢獻。
與社會(huì )的巨大需求相比,我國的口譯人才現狀卻不十分樂(lè )觀(guān)。雖然我國英語(yǔ)普及的速度迅速,但合格的口譯人員卻廖廖。真正意義上的口譯頂端人才——會(huì )議口譯人才在我國不過(guò)數十人。同時(shí),目前我國對需求量最大的商務(wù)口譯和陪同口譯人才的培訓無(wú)論從認識到實(shí)踐都顯得有些滯后,尚處在以“語(yǔ)”代“譯”的水平階段。筆者目前在一些媒體看到,現實(shí)生活中有許多不合格的口譯人員在工作時(shí)所產(chǎn)生的尷尬場(chǎng)面,有的人將我國的“五四運動(dòng)”譯成“體育運動(dòng)”,將“保稅區”譯成“保證稅收的地區”。他們譯外文使外國人不明白,翻中文讓中國人不理解。更多的是一些
“侃式”口譯員,在對中外商務(wù)談判主持雙方的源語(yǔ)翻譯中,添加了大量翻譯個(gè)人的理解意思,結果使談判雙方造成誤解,導致談判失敗。這些現象恰恰是犯了陪同口譯專(zhuān)業(yè)的大忌。
可見(jiàn),口譯的問(wèn)題并不只是其本身的問(wèn)題,而是會(huì )影響我國的經(jīng)濟進(jìn)一步對外開(kāi)放及發(fā)展,這決不是危言聳聽(tīng)。我國陪同口譯人才的量與質(zhì)與經(jīng)濟發(fā)展不相匹配的現象,已嚴重阻礙了各個(gè)企業(yè)充分分享世界人類(lèi)智惠和財富的途徑,使我國許多企業(yè)一次次喪失融入國際經(jīng)濟社會(huì )中的機遇。迅速培養合格的口譯人才,已是我國經(jīng)濟社會(huì )的一個(gè)緊迫的任務(wù)!
|
|
如果你有這方面的需求,我們的口譯翻譯咨詢(xún)24小時(shí)熱線(xiàn)為:(021)61355188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
如需更翻譯成功案例客戶(hù)信息,請點(diǎn)擊成功案例瀏覽。 |
|
精英團隊
我們的專(zhuān)兼職翻譯大多數具有海外留學(xué)背景,長(cháng)期從事翻譯工作,深諳中外文化的差異和精髓。
質(zhì)量為本
我們致力于提供高質(zhì)量的本地化服務(wù)。通過(guò)嚴格的校對和審核,確保稿件準確、流暢和通順。
誠實(shí)守信
成立以來(lái),我們始終信守承諾,贏(yíng)得了客戶(hù)的認同和口碑。
意外管理
我們獨創(chuàng )翻譯流程意外管理程序,確保任何情況下翻譯任務(wù)的按時(shí)完成。
■ 筆譯翻譯報價(jià)
◆ 我公司已設機構如下歡迎就近垂詢(xún):北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 |