現場(chǎng)口譯-新譯通翻譯公司現場(chǎng)口譯業(yè)務(wù)說(shuō)明
現場(chǎng)口譯是指在展會(huì )、設備安裝、施工現場(chǎng)等地點(diǎn)根據現場(chǎng)實(shí)際情況進(jìn)行即時(shí)翻譯的口譯服務(wù)。由于現場(chǎng)口譯有著(zhù)很強的專(zhuān)業(yè)性要求,新譯通翻譯為了規范公司為各個(gè)企業(yè)和公司客戶(hù)提供的現場(chǎng)口譯服務(wù)質(zhì)量,同時(shí)也考慮到現場(chǎng)口譯的特殊性,制訂了公司對現場(chǎng)口譯服務(wù)的相關(guān)質(zhì)量標準。該質(zhì)量標準所述的現場(chǎng)口譯,范圍包括工程建設、技術(shù)交流、技術(shù)和工藝引進(jìn)、工業(yè)設備引進(jìn)等涉外工程項目建設從立項至結束全過(guò)程中的各類(lèi)口譯服務(wù),F場(chǎng)口譯服務(wù)質(zhì)量是譯員綜合素質(zhì)的體現,評判現場(chǎng)口譯的服務(wù)質(zhì)量,首先要確認譯員的資質(zhì)和素質(zhì)。新譯通翻譯的譯員綜合素質(zhì)要求能夠達到國務(wù)院發(fā)布的《現場(chǎng)口譯人員質(zhì)量要求守則》,并要求譯員有客戶(hù)相應行業(yè)的專(zhuān)業(yè)背景或從業(yè)經(jīng)驗,同時(shí)具有較深的科技知識和文化知識。
現場(chǎng)口譯分為施工現場(chǎng)口譯、商務(wù)和技術(shù)合同談判口譯、隨團出國口譯及其它口譯。施工現場(chǎng)口譯要求譯員熟悉現場(chǎng)裝置,在裝置現場(chǎng)就位、機電儀安裝、裝置調試、開(kāi)車(chē)和驗收中,正確翻譯并及時(shí)無(wú)誤地向項目建設雙方傳達信息。商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯服務(wù)質(zhì)量要求現場(chǎng)翻譯員熟悉項目建設的技術(shù)資料和文件,翻譯能夠做到正確、忠實(shí)、嚴謹、規范。隨團出國翻譯服務(wù)質(zhì)量要求熟悉出訪(fǎng)國的文化環(huán)境、風(fēng)土人情和風(fēng)俗習慣,熟悉出訪(fǎng)的目的和背景。合格譯員的評判依據為雙語(yǔ)表達能力、工作態(tài)度和服務(wù)態(tài)度、翻譯職業(yè)道德、紐帶橋梁作用以及客戶(hù)對譯員的評價(jià)和反映等五個(gè)方面。這五個(gè)方面是譯員的基本素質(zhì)要求,也是新譯通翻譯評判各類(lèi)合格譯員的前提。
|