<sub id="bbhl1"></sub>
      <thead id="bbhl1"><delect id="bbhl1"><p id="bbhl1"></p></delect></thead>
      <listing id="bbhl1"></listing>

              <sub id="bbhl1"></sub>
              <thead id="bbhl1"><delect id="bbhl1"><p id="bbhl1"></p></delect></thead>
              <listing id="bbhl1"></listing>

                  高清嫩模在线视频私拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产亚洲精品国看不卡_国产无套免费网站
                  上海翻譯企業(yè) 專(zhuān)業(yè)翻譯公司  
                  上海翻譯公司 上海翻譯公司報價(jià)

                   

                  翻譯范圍
                  翻譯報價(jià)
                  成功案例
                  付款方式
                  人才招聘
                  翻譯須知
                  翻譯流程
                  聯(lián)系方式

                   

                  軟件漢化翻譯  

                  軟件漢化

                  軟件本地化是將一個(gè)軟件產(chǎn)品按特定國家或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行全面定制的過(guò)程,它包括翻譯、重新設計和調整功能以及功能測試、軟件本地化需求翻譯的準確性。但完成這一過(guò)程還需要與語(yǔ)言無(wú)關(guān)的技能及技術(shù)能力。

                  蘋(píng)果電腦系統軟件的漢化是一種資源漢化,主要目的是對系統提示給用戶(hù)的菜單、按鈕、警告和對話(huà)框等信息進(jìn)行修改,不必修改系統的內核。當然,漢化過(guò)的操作系統應該具有對中文字的支持,這些功能是通過(guò)在系統中加入中文功能模塊實(shí)現的。   

                  系統軟件的漢化可大致分為文字翻譯、界面修改和軟件集成等幾個(gè)步驟,每一步都有專(zhuān)門(mén)的流程和專(zhuān)業(yè)工具軟件。以下是對這些步驟的簡(jiǎn)單介紹:

                  1. 文字翻譯   業(yè)內人士都知道,操作系統是一個(gè)非常龐大的軟件,要想把整系統完全漢化,得有幾十萬(wàn)字的翻譯工作要做。因此,要想逐個(gè)文件逐條資源地修改,在短時(shí)間內是不可能完成的。為解決這個(gè)問(wèn)題,蘋(píng)果公司開(kāi)發(fā)了一個(gè)專(zhuān)用漢化工具,用這個(gè)專(zhuān)用工具可以一次將幾十甚至幾百個(gè)組件中要翻譯的文字抓取出來(lái),產(chǎn)生一個(gè)文本文件(Work Glossary file)。然后,漢化工程師就可以用普通的字處理軟件打開(kāi)這個(gè)文件并進(jìn)行翻譯。當翻譯完成后,把翻譯好的文件放入該專(zhuān)用漢化工具的特定環(huán)境中,再次運行這個(gè)程序,翻譯好的文字就可以替換掉原來(lái)的英文。這樣的工作效率非常高。   

                  2. 界面修改   我們可以想象一下,當一個(gè)英文句子被翻譯成中文以后,句子的長(cháng)度和語(yǔ)序都可能發(fā)生了改變,而這些改變在特定情況下出現在特殊的程序模塊中時(shí),將有可能導致各種問(wèn)題。因此,漢化工程師需要對所有的程序資源進(jìn)行非常全面且嚴格的檢查和修改。在這個(gè)環(huán)節主要做的兩件事是資源編輯(Resources Edit)和自測試(Self Testing,區別于測試部門(mén)的系統、詳細的測試)。在資源編輯的過(guò)程中,漢化工程師必需對 Macintosh 的各種資源都有相當的了解,同時(shí)對英文軟件的編程風(fēng)格和意圖也要有一定的理解,在這個(gè)基礎上,結合多種工具軟件對有問(wèn)題的資源進(jìn)行修改。在特殊情況下,必須使用蘋(píng)果電腦公司提供的專(zhuān)用工具才能進(jìn)行修改。   

                  值得一提的是,個(gè)別英文軟件在編程的時(shí)候沒(méi)有考慮雙字節文字的兼容性,致使這些軟件在漢化過(guò)程中需要對代碼進(jìn)行修改。而從蘋(píng)果公司得到程序源代碼根本是不可能的事,漢化工程師只能利用 MacsBug 對程序進(jìn)行 Hex code 形式的跟蹤并最終修改 Bug。這種技能對工程師的編程技能和對 Macintosh 程序的了解提出了較高的要求。

                  3. 軟件集成   當全部單獨組件的資源漢化結束后,所有這些成百上千的小程序將被收集到一起,并最終形成蘋(píng)果公司的標準的安裝程序,業(yè)內稱(chēng)這個(gè)環(huán)節為 Build。在這個(gè)環(huán)節里,主要使用 MPW 來(lái)實(shí)現,其中用到了 MPW script, Perl, Apple Script, C, Pascal 等多種語(yǔ)言。系統軟件的安裝程序遠遠比應用程序的安裝程序復雜,因為要考慮到許多復雜的因素,諸如怎樣更新舊的系統,怎樣刪除舊的程序,如何啟動(dòng)硬件設備,如何保留原有設置,如何制作光盤(pán)和引導程序等等。從事這項工作的工程師需要對 Macintosh 操作系統的每個(gè)方面都相當了解。

                  軟件本地化服務(wù)內容:

                  翻譯和本地化工作流程

                  術(shù)語(yǔ)創(chuàng )建與管理 工程和測試

                  用戶(hù)界面和幫助系統的本地化 手冊本地化

                  我們可以熟練的處理:

                  軟件界面 幫助文件 用戶(hù)手冊 聯(lián)機幫助

                  索引本地化 圖形和桌面排版 雙字節支持源代碼

                  將代碼從內容中分離 軟件更新包管理 產(chǎn)品測試

                  版權所有 ◎ 新譯通翻譯公司(上海-北京)總部
                  滬ICP備75613794-7號