商務(wù)翻譯公司
商務(wù)翻譯服務(wù)
大凡自人類(lèi)開(kāi)始翻譯活動(dòng),尤其是文字翻譯活動(dòng)以來(lái),對翻譯的研究便從未中斷。每次隨著(zhù)翻譯活動(dòng)高潮的到來(lái),翻譯研究就趨向深入,翻譯研究中的爭論也就愈加激烈。這是不足為奇的。近來(lái)爭論的焦點(diǎn)算是藝術(shù)觀(guān)與科學(xué)觀(guān)之爭了。問(wèn)題的核心是對科學(xué)觀(guān)的意見(jiàn)不一。認定翻譯是科學(xué)與不是科學(xué)的兩派各執一端,但不免各有失偏頗。這其中除對“科學(xué)”的理解差異外,更主要的似乎還在于持科學(xué)主張內部的問(wèn)題,F就有關(guān)的問(wèn)題談點(diǎn)我們的看法。
翻譯是藝術(shù)嗎?是藝術(shù)!僅就譯者必須運用語(yǔ)言重新塑造原文中已塑造出的形象而言,翻譯就應當是藝術(shù)。這是無(wú)可非議的。但,翻譯又不能僅僅是藝術(shù),因為“在藝術(shù)世界中,無(wú)論是哪一種形態(tài)的藝術(shù)形象都是以社會(huì )生活為自己的生命源泉,都以生動(dòng)的感性形式去反映生活的本質(zhì)”'。譯者的“生命”源泉仍在于原著(zhù)之中。即便是文學(xué)翻譯,譯昔對原著(zhù)的理解也不能只憑直感,任意發(fā)揮。這其中還要借助語(yǔ)言、邏輯去正確理解之。況且,翻譯除了文學(xué)翻譯外,還包括科技翻譯,政論翻譯等等。當然,這類(lèi)翻譯中也有創(chuàng )造,但我們還不至于可以荒唐到或是說(shuō)這類(lèi)翻譯不是翻譯,或是說(shuō)大量這類(lèi)的翻譯都是藝術(shù)的地步吧!因此,無(wú)論是文學(xué)翻譯,或是科技翻譯,或其他種類(lèi)的翻譯總還是要講點(diǎn)科學(xué)。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,董秋斯先生在《論翻譯理論的建設》一文中已有闡述。至于“翻譯學(xué)”的提法國內早在本世紀十年代,或是更早些時(shí)候已有過(guò),并非像有人所說(shuō)的是“進(jìn)口貨”'。
此后,許多相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,這其中尤其是語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,促使翻譯研究沿著(zhù)科學(xué)方向深入探索。近一二十年,廣大譯論工作者為建立翻譯學(xué)大聲疾呼、吶喊,作了不懈的努力,進(jìn)行大規模、有益的探索。譯界眾多學(xué)者對建立翻譯學(xué)寄以厚望,不少學(xué)者也為之付諸艱辛。此類(lèi)專(zhuān)著(zhù)、專(zhuān)論大量涌現,蔚為大觀(guān),但是,這一方面的研究工作常常為人們所誤解。應該說(shuō),研究工作本身也存在一些不夠完備之處,使這一仍處于孕育中的學(xué)科屢屢遭人非議。這不得不引起我們的關(guān)注。
什么是科學(xué)?有些人一提起“科學(xué)”二字就聯(lián)想到物理、化學(xué)之類(lèi)的自然科學(xué),殊不知人間除了自然科學(xué)之外,還有社會(huì )科學(xué)、人文科學(xué)。這三類(lèi)科學(xué)研究的對象、方法及途經(jīng)均不相同。把翻譯學(xué)與物理、化學(xué)相提并論,不免擬于不倫。依此而否定翻譯學(xué)是一門(mén)科學(xué)是不足為訓的。
學(xué)科概念混淆,把翻譯學(xué)視為一門(mén)自然科學(xué)加以理解、運作,在國內外皆有人在,致使一潭清水越攪越混了。
其實(shí),科學(xué)是知識的體系,但不是所有的知識都能立即構成一個(gè)體系,一夜之間就使之變成一門(mén)科學(xué)。正如錢(qián)學(xué)森教授指出的,“知識包括兩大部分:一部分是現代科學(xué)體系;還有一部分是不是叫做前科學(xué),即進(jìn)入科學(xué)體系以前的人類(lèi)實(shí)踐的經(jīng)驗!薄啊还芸茖W(xué)還是前科學(xué),只是整個(gè)客觀(guān)世界的一個(gè)很小的部分,而且情況是在變化的。一部分前科學(xué),將來(lái)條理化了,納入到科學(xué)的體系里……”依我們之見(jiàn),盡管人類(lèi)的翻譯活動(dòng)已有一千多年的歷史,但是長(cháng)期以來(lái),人們基本上是憑借他人或自身的經(jīng)驗進(jìn)行翻譯,F有闡述翻譯方法的論著(zhù)大多還只是這類(lèi)實(shí)踐經(jīng)驗的總結。因此,翻譯還只是“前科學(xué)”。但我們不能因此就斷然否定它能向一門(mén)科學(xué)方向發(fā)展。世界在進(jìn)步,學(xué)科在發(fā)展?陀^(guān)的事物不能由某人說(shuō)是就是科學(xué),說(shuō)不是就不是科學(xué)。不能在學(xué)術(shù)界搞武斷,對剛剛才提出對建立翻譯學(xué)的思考`時(shí)就給予當頭一棒,力圖抑制她的問(wèn)世。我們應該允許探索。提出“思考”就意味著(zhù)是一種探索。所以有人提出翻譯是一門(mén)正在探索中的科學(xué)5,這是較為恰如其分的。
既然是探索,就應該允許人們從多方面,多學(xué)科地進(jìn)行。無(wú)端的否定未必即能奏效。即便在自然科學(xué)中,如哥白尼的“日心說(shuō)”得到了伽利略的證實(shí),成了冤案,卻在幾百年后才得以平反昭雪,何況人丈科學(xué)乎?但從另一方面說(shuō),我們也不能就因此把翻譯學(xué)說(shuō)得玄而又玄,似乎說(shuō)得越玄乎就越高深。譯學(xué)研究畢竟是源于實(shí)踐,而后又回到實(shí)踐來(lái)指導翻譯實(shí)踐的一門(mén)學(xué)問(wèn)。譯學(xué)研究不能脫離實(shí)踐,這己成了譯論工作者的共識。當前有些研究似乎已陷入了純學(xué)院式的研究,說(shuō)三道四、連篇累犢,卻于翻譯實(shí)踐無(wú)補。拉上幾十門(mén)學(xué)科,標上無(wú)數術(shù)語(yǔ),并不表明一個(gè)學(xué)科之成熟,只會(huì )導致許多概念含混不清。這種“理論”顯得極其龐雜,但未必有實(shí)用價(jià)值。又如對翻譯單位的研究,按西方翻譯理論的說(shuō)法,劃分為音位層、詞素層、詞層、詞組層、句子層及話(huà)語(yǔ)層。就連提出這一理論的作者本人
都感到“翻譯的基本難點(diǎn)之一,就是如何能在每個(gè)具體情況下,從語(yǔ)言學(xué)等級體系中找到相應的層次作為翻譯單位!。連這一“理論”的提出者都感到為難,那這類(lèi)學(xué)院式的研究究竟對我國的翻譯實(shí)踐有多大指導意義,就很值得懷疑了。尤其是對于像漢語(yǔ)這樣象形文字與西方語(yǔ)言對譯中就更難發(fā)現其實(shí)用價(jià)值。繼而再進(jìn)一步探討什么“必要和足夠層次的翻譯”或是“偏低、偏高層次的翻譯”,勢必就成了一紙空談。
|