→新譯通翻譯公司·專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯 |
|
同聲翻譯公司
同聲翻譯服務(wù)
背景知識——同聲傳譯介紹
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴格限制難度極高的語(yǔ)際轉換活動(dòng),它要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)講話(huà)的同時(shí),借助已有的主題知識迅速完成對源語(yǔ)信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語(yǔ)的計劃、組織、表達、監聽(tīng)與修正,同步說(shuō)出目的語(yǔ)譯文,(Gile,
1995:169-78;Bot,2000:65-80)因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會(huì )議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽(tīng)和說(shuō)并行不悖,成為與源語(yǔ)發(fā)言人一樣令人矚目的明星。
從二十世紀七十年代末至九十年代初,我國北京、廈門(mén)、廣州等地的幾所高校在國內率先為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生開(kāi)設了口譯課程,進(jìn)行了同聲傳譯教學(xué)的有益嘗試。近年來(lái)隨著(zhù)我國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,對外交往日趨頻繁,在我國舉行的國際會(huì )議也越來(lái)越多。大量的國際會(huì )議引發(fā)了市場(chǎng)對同聲傳譯的旺盛需求。為了適應形勢的發(fā)展滿(mǎn)足社會(huì )需要,教育部于2000年制定了新的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱,首次將口譯課列為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的必修課程。隨后國內各高校外語(yǔ)院系紛紛開(kāi)設了本科和研究生階段的口譯課程,一些院校甚至還專(zhuān)門(mén)設置了翻譯專(zhuān)業(yè)或翻譯系,專(zhuān)門(mén)培養口譯人才。但是令人擔憂(yōu)的是:目前在我國高校任教的口譯教師絕大多數都屬于“半路出家”,他們即非專(zhuān)業(yè)譯員出身,又非口譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)。盡管他們目前承擔著(zhù)口譯教學(xué)工作,但卻從未接受過(guò)任何形式的同傳訓練,也不曾有過(guò)任何同傳實(shí)踐,所以對同聲傳譯非常陌生急需“脫盲”,否則將難以勝任同傳教學(xué)。除了師資原因之外,還由于課時(shí)、設備、學(xué)生素質(zhì)、教學(xué)方法、課程設置、培養規模等條件的限制,各院;旧现唤探惶鎮髯g,同聲傳譯則教得很少或者不教,有的即使教了,也只用幾周時(shí)間一帶而過(guò)。鑒于以上原因,我國每年從院校畢業(yè)的同傳譯員數量十分有限,“遠遠不能滿(mǎn)足不斷增長(cháng)的市場(chǎng)需求”。(劉和平,2003:35)由于同聲傳譯的高難度和高回報,為數眾多的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生、口譯從業(yè)人員和口譯愛(ài)好者們都迫切地希望了解和學(xué)習同聲傳譯。但是由于社會(huì )上具有資質(zhì)的同傳教學(xué)機構嚴重不足,他們中的絕大多數注定無(wú)法通過(guò)系統的院校進(jìn)修來(lái)學(xué)習同傳。由于同聲傳譯對從業(yè)者的雙語(yǔ)能力和個(gè)人素質(zhì)要求很高,長(cháng)期以來(lái)人們一直對它抱有某種神秘感,因而對學(xué)習同傳敬畏有余信心不足。但是從筆者自學(xué)和教授同聲傳譯的經(jīng)歷來(lái)看,具有良好雙語(yǔ)基礎和靈活反應能力的同傳愛(ài)好者,只要有科學(xué)的方法和頑強的毅力,是完全可以通過(guò)自學(xué)掌握同聲傳譯技術(shù)的。當然,自學(xué)同傳必須按一定的步驟進(jìn)行,學(xué)員若沒(méi)有經(jīng)過(guò)循序漸進(jìn)成效可見(jiàn)的前期訓練便直接嘗試同傳,是難以取得成功的。
同聲傳譯的自我訓練途徑:影子練習(Shadowing)
影子練習要求學(xué)員在傾聽(tīng)源語(yǔ)講話(huà)的同時(shí),以落后于講話(huà)人2至3秒的時(shí)差,如影隨行般地用同一種語(yǔ)言將講話(huà)內容完整準確地復述出來(lái)。隨著(zhù)熟練程度的提高,學(xué)員可以將時(shí)差逐漸拉大到落后于講話(huà)人半句到一句話(huà),復述的材料也宜從母語(yǔ)發(fā)言轉為外語(yǔ)講話(huà),方式則應從對源語(yǔ)講話(huà)所有字詞的忠實(shí)復述,改為對講話(huà)內容的概括和綜述。
影子練習的目的是要使學(xué)員適應“一心多用”的同傳工作方式,初步具備能同時(shí)處理聽(tīng)辯、理解、記憶、復述、監聽(tīng)等多重任務(wù)的能力。影子練習雖然不要求學(xué)員進(jìn)行實(shí)質(zhì)性口譯,但它作為一種同聲傳譯的入門(mén)練習手段,卻一直受到中外口譯培訓機構的青睞。
倒數練習(Backwards
Counting)
1)學(xué)員聽(tīng)一段講話(huà)錄音或合作伙伴的現場(chǎng)發(fā)言,同時(shí)從一個(gè)百位或十位數(如200或90)由大到小勻速地倒數下去。訓練過(guò)程中若源語(yǔ)講話(huà)還未結束但數已數完,學(xué)員應接著(zhù)從某個(gè)數開(kāi)始繼續倒數,直至講話(huà)完畢。
2)待一段講話(huà)結束后,學(xué)員隨即復述剛剛聽(tīng)到的講話(huà)內容。復述應力求準確詳實(shí),為了便于核實(shí)倒數是否有誤以及復述是否完整準確,學(xué)員可將上述過(guò)程錄音或請他人見(jiàn)證。
倒數練習也是口譯培訓機構慣常采用的一種入門(mén)階段的同傳訓練方法。倒數練習與影子練習相比難度明顯加大,它強制性地在譯員聽(tīng)辨源語(yǔ)的過(guò)程中設置了注意力干擾,以進(jìn)一步促使學(xué)員養成邊聽(tīng)邊說(shuō)的工作習慣。倒數練習較為真實(shí)地模擬了同傳譯員在處理源語(yǔ)聽(tīng)辨、理解、記憶和譯語(yǔ)發(fā)布、監聽(tīng)等多重任務(wù)時(shí)可能面臨的注意力分配危機;此外,倒數后的復述練習也迫使學(xué)員因為短時(shí)記憶力的不足而拋開(kāi)源語(yǔ)詞語(yǔ)外殼記憶語(yǔ)篇意義,隨后“以獨立于語(yǔ)言等值的方式自由地表達思想”。
|
如果你有這方面的需求,我們的同聲翻譯咨詢(xún)24小時(shí)熱線(xiàn)為:(021)61355188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
如需更翻譯成功案例客戶(hù)信息,請點(diǎn)擊成功案例瀏覽。 |
|
精英團隊
我們的專(zhuān)兼職翻譯大多數具有海外留學(xué)背景,長(cháng)期從事翻譯工作,深諳中外文化的差異和精髓。
質(zhì)量為本
我們致力于提供高質(zhì)量的本地化服務(wù)。通過(guò)嚴格的校對和審核,確保稿件準確、流暢和通順。
誠實(shí)守信
成立以來(lái),我們始終信守承諾,贏(yíng)得了客戶(hù)的認同和口碑。
意外管理
我們獨創(chuàng )翻譯流程意外管理程序,確保任何情況下翻譯任務(wù)的按時(shí)完成。
■ 筆譯翻譯報價(jià)
◆ 我公司已設機構如下歡迎就近垂詢(xún):北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 |
|