→新譯通翻譯公司·專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯 |
|
文化經(jīng)濟翻譯公司
文化經(jīng)濟翻譯服務(wù)
同選擇社會(huì )發(fā)展模式一樣,一個(gè)國家選擇何種法律發(fā)展模式,往往是由許多復雜因素綜合決定的。這些因素既包括國內因素,如自然條件、經(jīng)濟發(fā)展水平、政治制度、文化傳統等,也包括國際因素,如國際形勢。嚴格來(lái)說(shuō),由于不同國家的具體情況不同,因而不同國家的發(fā)展模式往往各不相同。世界上不存在一種普遍適用于所有國家的有效的發(fā)展模式。法律發(fā)展研究的首要任務(wù)是為本國或某些國家確定合適的法律發(fā)展模式。不過(guò),由于人們觀(guān)察和思考法律發(fā)展問(wèn)題的理論視角和立場(chǎng)不同,對本國或某些國家應采取何種發(fā)展模式可能有不同的、甚至截然對立的態(tài)度。譬如,在發(fā)展研究中,人們形成了三種基本理論,即現代化理論、依附理論和世界體系理論。這三種理論分別從不同的角度觀(guān)察和解釋發(fā)展實(shí)踐,設計、論證了三種發(fā)展模式。當前我國法學(xué)界對我國應采取何種法律發(fā)展模式,有不同的看法。
這里我借用美國科學(xué)哲學(xué)家托馬斯·庫恩的“范式”概念來(lái)指稱(chēng)人們思考和研究中國法律發(fā)展問(wèn)題的理論框架和邏輯思路。所謂范式,一般是指某一科學(xué)家群體或學(xué)派所共同持有或使用的一整套信念、規則、方法及相應的理論。范式中最深層、最核心的部分是人們所信奉的世界觀(guān)或共同信念,也有人稱(chēng)為“形而上學(xué)的假定”;其次是人們在一定世界觀(guān)或信念的支配下所運用的一套研究思路、分析方法或推理規則;最后是人們運用這些思路、方法和規則而獲得的各種具體的研究成果,即范式最終要產(chǎn)生一種或多或少自成一體的理論。范式對科學(xué)研究具有雙重深刻影響,一方面它為科學(xué)研究的開(kāi)始和進(jìn)行提供了認知基礎和研究框架,另一方面又對科學(xué)研究的過(guò)程和結果具有定向和限制作用。當今中國法學(xué)界在法律發(fā)展研究中主要有兩種理論范式,本文分別稱(chēng)之為現代化范式和本土化范式(這兩種范式如何命名并不重要,重要的是確實(shí)存在這樣兩種范式)。不同的理論范式倡導不同的法律發(fā)展模式,F代化范式倡導現代化模式,本土化范式倡導本土化模式。
現代化范式是一種長(cháng)期支配人們的法律思維的范式,也是絕大部分學(xué)者所奉守的研究范式。這一范式以強調中國的法律發(fā)展就是法律現代化為基本觀(guān)點(diǎn),故稱(chēng)之為現代化范式。長(cháng)期以來(lái),我們就一直把實(shí)現現代化作為中國發(fā)展的目標。早在60年代我們就明確提出了“實(shí)現四個(gè)現代化”的發(fā)展目標,80年代以來(lái)我們進(jìn)一步提出的“建設富強、民主、文明的社會(huì )主義現代化國家”的發(fā)展目標。雖然法律現代化這一概念直到90年代初才明確提出與系統論證,但它作為一種研究范式和價(jià)值追求,早在70年代末法學(xué)研究恢復之時(shí)就開(kāi)始形成,并深刻地影響著(zhù)絕大部分法學(xué)學(xué)者的理論思維和研究活動(dòng)。70年代末、80年代初法學(xué)界開(kāi)展的具有思想解放運動(dòng)意義的法治與人治問(wèn)題的討論、法律面前人人平等問(wèn)題的討論,反映出法學(xué)界力圖在中國恢復現代法制之基本原則的強烈愿望。法制觀(guān)念與法學(xué)理論方面進(jìn)行的其他撥亂反正工作,同樣也是法學(xué)界試圖糾正以往的錯誤觀(guān)念、確立現代法制觀(guān)念的努力。
在現代化范式盛行一時(shí)的時(shí)候,有些學(xué)者開(kāi)始運用一些新的理論和方法,思考和研究中國的法律發(fā)展問(wèn)題,批判了現代化范式及其理論,發(fā)出了一種不同的學(xué)術(shù)聲音和話(huà)語(yǔ)。90年代以來(lái),這一聲音和話(huà)語(yǔ)越來(lái)越強烈,逐漸形成了一股新的法學(xué)思潮,產(chǎn)生了一種新的研究范式。這一研究范式以強調法律發(fā)展主要依靠本土資源為主要特色,故稱(chēng)其為本土化范式。從思想淵源上看,這一范式深受當今頗為流行的后現代主義思潮的影響。
|
如果你有這方面的需求,我們的文化經(jīng)濟翻譯咨詢(xún)24小時(shí)熱線(xiàn)為:(021)61355188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
如需更翻譯成功案例客戶(hù)信息,請點(diǎn)擊成功案例瀏覽。 |
|
精英團隊
我們的專(zhuān)兼職翻譯大多數具有海外留學(xué)背景,長(cháng)期從事翻譯工作,深諳中外文化的差異和精髓。
質(zhì)量為本
我們致力于提供高質(zhì)量的本地化服務(wù)。通過(guò)嚴格的校對和審核,確保稿件準確、流暢和通順。
誠實(shí)守信
成立以來(lái),我們始終信守承諾,贏(yíng)得了客戶(hù)的認同和口碑。
意外管理
我們獨創(chuàng )翻譯流程意外管理程序,確保任何情況下翻譯任務(wù)的按時(shí)完成。
■ 筆譯翻譯報價(jià)
◆ 我公司已設機構如下歡迎就近垂詢(xún):北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 |